Иннокентий Анненский (1855-1909)
Менада. Александра Экстер для постановки Фамира-Кифарэд (1916).
Russian modernist revolution had its predecessors. One of them was XIX century scholar and education official, Innocentii Annensky. He not only created a number of oeuvres of completely new sensibility and form, but also translated Verlaine, Mallarme and Francis Jammes into Russian. In keeping with Symbolism's reassessment of classical heritage, Annensky provided a new, commented translation of Euripides. As Mallarme in France, he was an informal leader of the circle of young St. Petersburg poets. Very unusually for a Russian cultural figure and Tsarist official, he seemed to be a man of quiet dignity and sweet disposition. His Greek-themed play, Famira of the Cither, was even in tune with futurist-inspired spirit of 1910s and was staged with decorations and costumes by Alexandra Exter. One of his most famous poems, "Petersburg", which I provide below is traditional in form but its outlook shares more with Akhmatova, Blok and Gumilev than with his own generation.
Petersburg
Yellow acid corroding
granite,
Yellow snow of Petersburg’s
weather
I don’t know, who are you,
and who are we
But I know: we sintered
together.
Were created by Royal fiat
Or survivors of Swedish
invasion
From the past we retained only
stones
Only stones and the horrible
visions.
Only stones we received as
his heirs
And Neva of the yellowish
color
And the deserts of horrible
squares
Where people were hanged by
watchtower.
All that we have possessed on this
Earth,
All what have made our power and
glory,
In dark laurels giant on
the horse
Will not give playing child
any worry.
He was dashing and cunning
and rough
But the stallion betrayed all
his cares,
Tzar could not squelch the
vermin by hoof
To this snake we reserved our
prayers.
No wonders, nor kremlins, nor
hails,
No tears, nor smiles, nor
illusions.
Only stones from the frozen
deserts
And the thought of the damned
confusion.
Even May, when over the
streams,
Polar Night lights her magical fires,
Does not bring us the mirthful
dreams
Only poison of fruitless
desires.
Желтый пар
петербургской зимы,
Желтый снег
облипающий плиты…
Я не знаю где вы и где мы,
Только знаю, что
крепко мы слиты.
Сочинил ли нас
царский указ?
Потопить ли нас
шведы забыли?
Вместо сказки в
прошедшем у нас
Только камни да
страшные были.
Только камни нам
дал чародей,
Да Неву
буро-желтого цвета,
Да пустыни немых
площадей,
Где казнили людей
до рассвета.
А что было у нас
на земле,
Чем вознесся орел
наш двухглавый,
В темных лаврах
гигант на скале,―
Завтра станет
ребячьей забавой.
Уж на что был он грозен
и смел,
Да скакун его
бешеный выдал,
Царь змеи
раздавить не сумел,
И прижатая стала
наш идол.
Ни кремлей ни
чудес ни святынь,
Ни миражей ни
слез ни улыбки…
Только камни из
мерзлых пустынь
Да сознанье
проклятой ошибки.
Даже в мае, когда
разлиты
Белой ночи над
волнами тени,
Там не чары
весенней мечты,
Там отрава
бесплодных хотений.
Cit. Иннокентий Анненский. Стихотворения и Трагедии. Ленинград, "Советский Писатель" 1990.
No comments:
Post a Comment