Friday, August 22, 2014

Ferdinand Zeheshtern

Finally, I exercise the privilege of all creators of anthologies, namely publish my own verse (with my own translation). The poem describes the collision between Chinese and Aryan mythologies of people getting control of the waters as an act of creation.

 Legend of Yu the Engineer

Six princes in council;
Six banners fly:
Guyn has screwed up
He must die.

Yao had said his very wise word:
"Yu will obtain his shovel and sword.
Yu has his legs joint at the knees,
His hands are all split up, like bushes of trees,
He must have been begotten by Earth,
Yu will obtain his shovel and sword."                      

Wise Yu has in the place of his face            
Something all vague and out of place                                          
                                                                      

By Mother Earth he must have been born
He will yoke up the watery storm

Who has reopened the watery pass
Who Vraetona fucked in his ass?

Years are gone and eons have passed
Yet Yao's sayings are all that will last:
"He who has his body crippled and wrought
Must've been begotten by powerful gods."

Six princes in council;
Six banners fly:
Gyun had screwed up.
He must die.

Под шелест шести
Ванов знамен
Гунь в распиздяйстве
Был обвинен

Яо промолвил мудрую речь
Юю доверим воды стеречь
Юю доверим воды стеречь
Вот кто получит заступ и меч.

У Юя ноги срослись до колен
Неразделимы в цельности члены
Знать он рожден самою землей
Вот усмирит кто смерч водяной

У мудрого Юя на месте лица
Неразличимо все до конца
Знать он рожден самою землей
Вот усмирит кто смерч водяной

Кто отворил потоки для вод
Демона Вритру выебал в рот?

Годы проходят, идут времена
Помнят сказание племена:
"У Юя ноги срослись до колен
Знать божеством всемогущим рожден."

Под шелест шести ванов знамен
Гунь в распиздяйстве был обвинен.

                                    1962

Империя. Рондо.

                                    «Его палаццо из палацц
                                    За струнной изгородью лиры.»

                                                И. Северянин

Стоит безмолвно, безнадежно,
Окутанный во мрак Китая,
То Сталиным слывущий Брежнев,
Иль в Брежневе воскресший Сталин.
По небесам не ходят волны
И мрак Китая столь подвержен
Кресту, что держит Брежнев Сталин,
Но отвергает Сталин Брежнев
У стен недвижного Китая
Стальной щетиной искореженной
Гордится мощью намекая на
имя то чье тело --Сталин то
тело то чье имя --Брежнев


                                    1972

Empire. Rondeau.

                           "Palazzo, fairest of palazzos 
                             Behind his lyre's stringed palisade"
                                        
                                          Igor Severyanin

It lurks and lurks in deadly silence
Sunk in the darkest void of China
That's brezhnev who's becoming stalin
Or stalin's resurrected brezhnev.
The waves o'er sky are not that falling
And yet the void maintains the Crosses
Whose firm support is brezhnev-stalin
But are rejected stalin-brezhnev.
At china walls of sleepy China
The heap of mangled steel corrosive
Maintains in name the body stalin
The name which has the body brezhnev.