Tuesday, August 28, 2012

Ossip Mandelstam (1891-1938)


Genius 




О. Мандельштам (1919)

In a straw poll among connoisseurs of the Russian poetry on the greatest XXth century Russian poet,  Mandelstam the Jew would likely come as No.1. Unsurprisingly, he perished in Stalin's concentration camps, probably from typhus or anorexia induced by the camp food. What is surprising, is that fellow Akmeist Akhmatova and Nobel Prize winner Pasternak, both close personal acquaintances, while recognizing him as a major poet, did not accrued to him the fame of the greatest poet of their generation. His widow, Nadezhda, after his death (and the death of Stalin) emerged as a major literary figure in her own right, and was, by the opinion of many in Moscow society, undeservedly avoided by the Nobel Committee for her bitter and opinionated, but truly epic memoirs, “Hope against hope“. Translations only vaguely transmit full brilliance of his poetry, which, like Pushkin’s, remains a difficult crack for the translator because of its deceitful transparency. 


Rimboesque romantic (1914)

Equinox


That’s orioles in woods and vowels thus disperse.

Duration—is the verse’s only meter.

But only once the nature stretches longitude

to follow hexameters of Homer.

Caesura rules this year’s longest day—

From morning—rest and then, procrastinations.
The oxen went to pasture and we are at golden loss
to coax from a reed whole note of jubilation. 

 Равноденствие.  


Есть иволги в лесах и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера,
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.
Как бы цезурою зияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинноты,
Волы на пастбище и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.

1914. 

Я не слыхал рассказов Оссиана,
Не пробовал старинного вина;
Зачем же мне мерещится поляна,
Шотландии кровавая луна?

И перекличка ворона и арфы
Мне чудится в зловещей тишине;
И ветром развеваемые шарфы
Дружинников мелькают при луне!

Я получил блаженное наследство —
Чужих певцов блуждающие сны;
Свое родство и скучное соседство
Мы презирать заведомо вольны.

И не одно сокровище, быть может,
Минуя внуков, к правнукам уйдет;
И снова скальд чужую песню сложит
И, как свою, ее произнесет.

1914

The Ossianic tales I neither hear 
Nor ever being drunk by ancient wines;
Why then I always dream the forest clearing,
With bloody moon of Scotland in the skies?  

The intercourse between the harps and raven 
I hear in the sinister of night;
And splattering the scarves of knightly riders,
By wind and under moon's pallid light. 

I have inherited the blessed provenance--
The wand'ring dreams of old forgotten brood. 
We can as always despise ancestors,  
Or our own boring neighborhood. 

A many, of a many worldly treasure
Bypassing grandsons, to the grand-grandsons will go;
And the new Skald will sing the song most alien,
But will pronounce it as if his own. 

In contrast to Khlebnikov, Mandelstam is still inadequately translated into English. Translations of Raffel and Burago are simply unprofessional. John Glad is very accurate in translating Mandelstam's imagery but he completely ignores the rhythmic and musical structure of his verse. The problem with Mandelstam, Pushkin, T. S. Eliot and other national geniuses is that English non-rhymed poetry would appear as a prose in Russian, while the fully rhymed cadence imitating Russian would sound monotone in English. In my view, the closest to the original were the translations of Irina Zheleznova (Progress, 1981) but as non-native bearers of English tongue we are not here to judge. [I failed so far to find translations of Mandelstam into German by Paul Celan, which must be more adequate than existing English translations.]--see below translation of Гомер. Бессонница. Тугие паруса... 


Unlike drop-dead gorgeous suicides Mayakovsky and Yesenin, Mandelstam escaped the posthumous mummification by the Soviet "socialist realism" school. His post-Soviet monuments are not bad. This is a head model for his Moscow monument. 

The translation by Irina Zheleznova, which is, in my view, the closest to Mandelstam's own meter and choice of words:

Золотистого меда струя из бутылки текла
Так тягуче и долго, что молвить хозяйка успела:
“Здесь, в печальной Тавриде, куда нас судьба занесла,
Мы совсем не скучаем”,— и через плечо поглядела.

Всюду Бахуса службы, как будто на свете одни
Сторожа и собаки,—идешь—никого не заметишь.
Как тяжелые бочки, спокойные катятся дни,
Далеко в шалаше голоса—не поймешь,
не ответишь.

После чаю мы вышли в огромный коричневый сад,
Как ресницы—на окнах опущены темные шторы
Мимо белых колонн мы пошли посмотреть виноград,
Где воздушным стеклом обливаются сонные горы.

Я сказал: “Виноград, как старинная битва, живет,
Где курчавые всадники бьются в кудрявом порядке
В каменистой Тавриде наука Эллады,—и вот
Золотых десятин благородные ржавые грядки”.

Ну, а в комнате белой как прялка стоит тишина.
Пахнет уксусом, краской и свежим вином из подвала.  
Помнишь, в греческом доме: любимая всеми жена—
Не Елена, другая,—как долго она вышивала.

Золотое руно, где же ты, золотое руно?
Всю дорогу шумели морские тяжелые волны,
И, покинув корабль, натрудивший в морях полотно,
Одиссей возвратился, пространством и временем полный.

1917


From the bottle the gold liquid flowed in so viscous a stream
That my hostess had time to pronounce, its slow progress beholding:
“In this cheerless Taurida, where fate brought us, we do not seem
To be any too bored.” And she glanced, smiling, over her shoulder.

With the outfits of Bacchus the place teems—wherever you go,
Dogs and watchmen… As slowly as ponderous barrels the placid
Days roll on… Far away, in a tent, voices sound, but they’re so
Hushed, you know they don’t want to be heard and don’t ask to be answered.

After tea, in the spacious brown garden we walked… On the panes
Like dark lashes the blinds lay… The sunshine was fierce, it was
                                                                                                  glaring…
Past white columns we went for a look at the vineyard again.
O’er the somnolent hills molten glass poured, transparent and airy.

And I said: “Don’t the vines look like frizzy-haired horsemen that ride
Plume-decked chargers, and battle in corkscrew formation and order?
Of the Hellenes the wisdom in rocky Taurida applied…
And the noble result: beds of fruit, rich and fragrant and golden.”

Silence stands in the room like a spinning wheel; faint
Smells of vinegar fill it, and whitewash, and wine from the cellar.
You remember the well-loved young wife in the Greek home?—No, wait!
She sat over her sewing for years and her name was not Helen.

Golden Fleece, where are you to be found, o where Golden Fleece?
How the waves played and sang, how they hissed in their wild fits of rancor.
Lo! Odysseus is back, he is back, full of time and of space,
And his ship with its sea-battered canvas rides weary of anchor. 

Петербургские строфы


Н. Гумилёву


Над желтизной правительственных зданий
Кружилась долго мутная метель,
И правовед опять садится в сани,
Широким жестом запахнув шинель.

Зимуют пароходы. На припёке
Зажглось каюты толстое стекло.
Чудовищна, как броненосец в доке, —
Россия отдыхает тяжело.

А над Невой — посольства полумира,
Адмиралтейство, солнце, тишина!
И государства жёсткая порфира,
Как власяница грубая, бедна.

Тяжка́ обуза северного сноба —
Онегина старинная тоска;
На площади Сената — вал сугроба,
Дымок костра и холодок штыка…

Черпа́ли воду ялики, и чайки
Морские посещали склад пеньки́,
Где, продавая сбитень или сайки,
Лишь оперны́е бродят мужики.

Летит в туман моторов вереница;
Самолюбивый, скромный пешеход —
Чудак Евгений — бедности стыдится,
Бензин вдыхает и судьбу клянёт!

<январь 1913, 1927>

St. Petersburg Strophes 

To N. Gumilev 

Over the yellowish facades of civic buildings
The blizzard swirled around for so long,
Attorney wig hires a sled to something,
By his broad gesture shutting uniform.  

Stopped are the steamers. Wintry sun is glaring
At us through lenses of the cabin's socket.
And gruesome as some dreadnought,--
All Russia slumbers heavily in dock.  

But o'er sunny Neva--are the Embassies 
Of the whole world and Admiralty's spire!
In silence, coarse as the poor hermit's robe,
Is heavy purple mantle of Empire. 

Dark are the Northern snobbish chores--
Onegin's--dandy's ancient shibboleth;
There, on the Senate Plaza--heaps of snow,
Guardsman's fire and cold bayonet...

Chebecs and sloops were there probing water, 
Sea dwellers visited warehouse of the hemp,
Where selling knishes and hard cider,
Theatrical moujiks ply their daily trades. 

The motor cars fly into mists of river,
A proud and a modest goer-by,
The Eugene fella shameful  and queer,
Smells gas and scolds his miserable life.  

German translation by Paul Celan, truer to original than any previous English translation:

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины.
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный.
Что над Элладою когда-то поднялся.

Как журавлиный клин в чужие рубежи,
На головах царей божественная пена...
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи.

И море, и Гомер все движимо любовью,
Куда же деться мне? И вот Гомер молчит...
И море Черное, витийствуя, шумит,
И с страшным грохотом подходит к изголовью...

1915



Schaflosigkeit. Homer. Ich las im Schiffverzeichnis,
Ich las, ich kam nicht weit:
Der Streich der Kraniche, der zug der jungen Hecke
Hoch über Hellas, einst for Zeit und Aberzeit.

Wie jener Kranichkeil, im Fremdestes getrieben—
Die Kopfe, kaiserlich, der Gottesshaam, drauf, feucht—
Ihr schwebt, ihr schwimmt—wohin? War Helena nicht drüben,
Achaër, solch ein Troja, ich frag, was galt es euch?

Homer, die Meere, beides: die Liebe, sie bewegtes
Wem lausch ich wen hör ich? Sich da, er schweigt, Homer
Das Meer, das Schwarz beredte, an dieses Ufer shlagt es,
Zu Häupten hör ichs tosen, es fand den Weg hierher.

(5:91)


Übersetzung by P. Celan. Cit. by Anna Glazova, MLN, Vol. 123(5), Dec. 2008, pp. 1108-1126. 

Saturday, August 25, 2012

Sadistic Quatrains


The so-called “sadistic quatrains” (or, infrequently, two-liners, which are among the most expressive) represented obvious reaction on the pretentious moralization of the Soviet era and were quoted and alluded by the Underground and Conceptualist poets, Grebenschikov among others. Sadistic rimes usually begin as fairy tales “once upon a time” and often ‘objectify’ children and women, sometimes with erotic overtones, the trope, which was widely used by Daniil Kharms in 1920-1930s. They typically depict senseless act of murder and/or demolition as ironic and laughable affair.

One little boy has been fishing on ice 
Monster icebreaker was quick to suffice. 
Never have seen you such laughable sight—
Half-boy-- on left, and half-- on right side.

Мальчик на озере льдинку колол,
Сзади подкрался к нему ледокол.
Нету картины печальней/смешнее на свете—
Слева пол-Пети и справа пол-Пети.

Once an old geezer procured hand grenade,
And he approached the village Soviet.
He armed the gadget and slammed through the door,
It does not matter for him anymore.

Дедушка в поле гранату нашел,
И к исполкому неспешно пошел.
Дернул колечко и бросил в окно—
Дедушка старый, ему все равно.

One little boy has procured machine gun,
Entire village is already gone.

Маленький мальчик нашел пулемет―
Больше в деревне никто не живет.

Stark naked broads fly through the sky—
Village bathhouse was hit by missile. 

Голые бабы по небу летят—
В баню попал реактивный снаряд.

Sadistic quatrains had their deep prehistory both in erotic quatrains of the Old Russia and the political ditties of other, less-than-vegetarian epochs of the Russian/Soviet history (the flourishing of the literary form discussed above happened to be in the rather calm Khruschev and Brezhnev years). Below, I quote the two-liner about murder of the Communist leader S. M. Kirov (1934), for which many a prankster could be given a baseline 10 year sentence in the Gulag. Agricultural metaphor was a probably signature of yesterday's peasants who became St. Petersburg (Leningrad) urbanites only recently. 

Good cucumbers grow late
And tomatoes,
Stalin scratched our Kirov straight--
--Hot potatoes!

Огур-р-чики! Помидор-р-чики!
Сталин Кирова пришил, в коридорчике. 




Monday, August 20, 2012

Nicolai Gumilev





N. Gumilev (1886-1921)

He was made of the stuff of legends, during his lifetime and after his untimely death in the Bolshevist gaols. Dashing and handsome, of noble birth, Gumilev was most eligible bachelor of the Tsarskoe Selo, the residence of the Summer Imperial Court, only to marry elegant--she later became one of Amedeo Modigliani’s girlfriends--but unglamorous Anna Akhmatova, the future Russian classic. Gumilev has been a founding leader of Akmeist movement and his patronage was essential to early development of A. Akhmatova, O. Mandelstam and G. Ivanov. Adventurer by nature, he traveled and fought in Africa, volunteered as a cavalry commander during World War I and was famous for many love affairs. His own poetry represents a curious mixture of kitsch and unexpected discoveries, the fact obviously recognized by Anna Akhmatova: 

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда.

Could you ever known from what kind of trash,
Poems shamelessly flourish? 

The Eagle is not the best poem of Gumilev. It is not even a very good poem. But it is very characteristic of the pre-Great War generation, which mixed Nitzschean dreams of self-realization with Edwardian pomp and circumstance. Of course, few of these intemperate young men would live to see a horrible world ushered in by their dreams and those who would, entered it permanently scarred. 

The Eagle

The Eagle was flying forward and above
To Holy See through portals of the ethers,
His master flight was beautiful enough
And sheening were his hazel feathers.

Where lived he? May be lived, restrained,
Been jailed by King in cage of sudden glory
And always cried when Spring, the Girl, thus came,
Who loved the Prince’s sole melancholy.

Or, may be in the cabin of some wiz,
When he looked through a tiny hole in cellar
He was entrapped by brightening zenith
Whose powers burnt his heart as being stellar.

But never mind! Twas’ playing song of lust
He was revealed Azure skies of perfection.
His soaring up three days and night had last
And Eagle perished strangled by affection.

He died alas! But also could not fell
Included thus in circles of Planets action,
Beneath him laid the abyss of the Hell,
But weak they were, the forces of attraction.

The rays were shooting back and forth the space,
Some emanations both sublime and chilly,
Not due to rot, he got conserved his pace
Observing stars by eyes as dead, as thrilling.

Not once, the Angel’s horn declared The Day,
Not once, the worlds were wrecking into Abyss,
But was untouched by all this vainly play
His sarcophagus eternal in the Heavens. 

Interesting facts, of which there are many:

-- Gumilev was so bad at school that only protection of I. Annensky (see the entry) saved him from expulsion. 
-- His son with Anna Akhmatova, Lev Gumilev (1912-1992), who survived 15 years in Stalin's Gulag, was famous off-the-beat historian and mystic in his own right. 
--Gumilev befriended future Haille Selassie, the Emperor of Ethiopia and Rastafarian deity before his ascension to the throne. 

Friday, August 17, 2012

Russian Hölderlin



Велимир Хлебников (портрет В. Маяковского)

Хлебников (автопортрет)



Хлебников (1916)


Хлебников в будущем (карандашный портрет Б. Григорьева, 1916)
Velimir Khlebnikov (1885-1922) 

Velimir Khlebnikov was the embodiment of the Russian Futurist movement and larger than life illustration to the proverbial notion of the “mad genius”. Co-author of the Futurist manifestoes (together with Mayakovsky, Benedict Lifschitz, etc.) he defied all social conventions. Fellow poets, their illiterate servants, or Persians whom he met during Soviet invasion into Iran regarded Khlebnikov as a saint or a holy fool (urodivyu, in Russian). He traveled on the roofs of railway carriages. During botched Soviet attempt to support Iranian revolution where he served in a propaganda unit, he deserted, but did not return to Moscow and vagabonded instead around the Caspian Sea, earning the nickname of ‘Russian Dervish’ by the Persians.
Remarkably, this, the most difficult for understanding Russian poet of the late Silver Age, is the one most adequately translated into English. The titanic work of Paul Schmidt led to multivolume collected works. Brilliant and wicked Anna Akhmatova, once noticed that all what Maykovsky wrote before the Revolution was genial and garbage thereafter, but for Khlebnikov this was vice versa. Her pointed observation largely rings true, but even before his remarkable fount of post-Revolutionary creativity he wrote such masterpieces as Bobeobi (1908-1909), "Spells by Laughter" (1909), Menagerie (1909) or "Shaman and Venus." (1912) 
            Like Lautreamont, Khlebnikov created a personal mythology, with his ‘317 Chairmen of the Globe’ (including Khlebnikov himself, but also, e.g. Woodrow Wilson and Sun Yatsen, the founder of the Kuomintang), ‘Missus Lenin’ and numerological mysticism. Remarkable feature of his genius was his Mozart-like consistency in producing masterpiece after masterpiece. Khlebnikov’s tombstone in Novodevichii Monastery in Moscow is a genuine pre-historic female figurine from the steppes between the Black and the Caspian Sea, near which he was born. Some of the modern theories locate the original Indo-European populations in these steppes, fittingly enough, for the poet, for whom unity of Slavonic, Persian and Hindu cultures was interwoven with mythology of his “supersagas”. 

People, nations and the years
Altogether disappear,
As the water crystal clear 
In the nature's fluid mirror. 
Sky casts net where fishes we;
Gods are specters at the dark sea. 

Люди годы и народы
Исчезают навсегда,
Как прозрачная вода,
В гибком зеркале природы.
Небо--невод рыбы--мы,
Боги--призраки у тьмы.

References to Paul Schmidt's Collected Works of Velimir Khlebnikov

Vol. 1

Vol. 2

Vol. 3


The death of the founder of Ego-Futurists Ivan Vasilievich Ignatiev--he ran after his newly wed wife with a razor--but unable to kill her, slit his own throat (Feb. 2, 1914) prompted the following epitaph by V. Khlebnikov:

И на путь меж звезд морозных
Полечу я не с молитвой;
Полечу я мертвый, грозный,
С окровавленною бритвой.

Into dark where stars are frosty
Will I carry not the prayer;
I will fly as horrid corpse
Carrying a bloody razor.

                    1914

Even in these four short lines Khlebnikov put a lot of covert meaning; for instance calling Ignatiev "грозный" he makes a pun on his first and second names (identical to Ivan the Terrible).  

Sunday, August 12, 2012

Vladimir Mayakovsky (1893-1930)







Владимир Маяковский (1893-1930) 

There were but a few poets in history achieving god-like status in the afterlife. Mayakovsky was one of them, not entirely for his poetry though. Pioneering as a futurist in 1910s he demonstrated a remarkable lyrical talent. Yet his stature during his lifetime was propped up by his qualities as a first-rate polemicist (compare this to T. Marinetti), huge frame, rude words and exceptionally loud voice. Despite his psychotic rages, Mayakovsky was widely respected among intellectuals, even by avowed anti-Communists, such as Marina Zvetaeva.
            Influence of Mayakovsky on the Soviet canon cannot be overrated. In his poems “Vladimir Ilyich Lenin”(1924) and “Good!” (1927), he developed an officially accepted version of Soviet mythology, which was repeated, sometimes verbatim in Stalin’s “Brief Course of the History of the VKP(b)”—one of the defining documents of the Soviet civilization. Modern historians of the USSR frequently overlook the fact that in the late twenties, there were still several competing versions of the Communist orthodoxy. Mayakovsky’s version probably won Stalin’s favors by resolute dispensation with “proletariat” and “world revolution”, as the main subjects, and replacement of them with the “Party” and its “Leaders”.
Since his suicide in 1930, Mayakovsky’s image became a household article from Castro’s Cuba to Mao’s Beijing and his awful statue, erected in the middle of Moscow, somewhat of a shrine. These days his talent undergoes reassessment and, similarly to Leconte de Lisle, Theophile Gautier, Paul Fort and other geniuses of the day, his star becomes dimmer and dimmer, yet still discernible in the firmament of the Russian poetry and a must in national poetry anthologies. One of his early opuses, typical of the Futurist period, is provided below.

Я сразу смазал карту будня,
Плеснувшись влагой из стакана.
Я увидал на блюде студня
Косые скулы океана.

На чешуе жестяной рыбы
Прочел я зовы новых губ.
А вы ноктюрн сыграть смогли бы
На флейтах водосточных труб?

1913

I smothered map of my today
By heaving liquid from the glass.
And noticed on gefilte plate
The Ocean’s Asian cheekbones.

The scales of signpost fishes tins
Were carved by challenge of new pout.
Oh, could you play me some Chopin
On shining flutes of water-spouts?

For comparison, I provide here (much better) translation by Dorian Rottenberg (probably, a pseudonym). He was a master translator of Russian and Eastern European literature but I know nothing of his real identity and whereabouts. 
Even if alive, he must be a very old man now because Google lists books translated by him as early as 1957. 

What About You?

I splashed some colors from a tumbler
and smeared the drab world with emotion.
I charted on a dish of jelly
the jutting cheekbones of the ocean.
Upon the scales of tin salmon
I read the calls of lips yet mute.
And you, could you have played nocturne
with just a drainpipe for a flute?

This translation has been taken from "Three Centuries of Russian Poetry", Progress Publishers, Moscow, USSR, 1980.  


Friday, August 10, 2012

Konstantin Vaginov





K. Vaginov (1899-1934)
Konstantin Vaginov, member of Oberiy had more renown as a prose writer (“Kozlinaya pesn’”, the Goatsong, "Bambochas", "Garpagonesque".). Vaginov is not really a pseudonym but a Russification of his father's real name, Wagenheim. His father, a high-ranking member of Tsarist federal police, the Gendarmerie, had to change his German-sounding name during World War I. Despite slender, even effeminate looks and aesthetic pretense not unlike Wilde's (and that in post-Revolutionary Petrograd!) he fought in the Red Army unlike many "revolutionary" poets who excelled only in the fields  of venery and Bacchus. Obviously, he enjoyed the "vagina" association of his adopted name as much as Dmitry Prigov enjoyed the affinity of his (birth) name with English "prick", which many considered a smart pseudonym. In his later days, Vaginov abandoned avant-guard esthetics for classical transparency mixed with nostalgic melancholy. Dying from TB, he wrote this short poem, in which he already speaks of himself in the third voice. 

The war and hunger passed like dream,
They left but ugly smell in mouth,
We were Church bells on high, that ring,
But only the temptation counts.

Not that our closest friends enthralled
To see his mouth moving slowly,
The wrinkled gorges in his skull
With morbid sight of deadly sorrows.

New people are walking through the streets,
The beat of other generation,
They laugh at our pride, and spit
At our heartfelt tribulations.

Vaginov, who started under Gumilev as a member of “Singing Seashell” (Zvuchaschaya Rakovina, the last Akmeist society) was untypical in many other respects. Unlike other members of Oberiy, who were future-oriented in their creative activity, he was looking up to the past. One of the expressions of this outlook was prose poem "The monastery of Our Lord, the Apollo." This searing attitude towards history allies him with Cavafy though there is no reason to expect that he was  acquainted with his work. 

Sunday, August 5, 2012

Innocentii Annensky (1855-1909)


Иннокентий Анненский (1855-1909)



Менада. Александра Экстер для постановки Фамира-Кифарэд (1916). 

Russian modernist revolution had its predecessors. One of them was XIX century scholar and education official, Innocentii Annensky. He not only created a number of oeuvres of completely new sensibility and form, but also translated Verlaine, Mallarme and Francis Jammes into Russian. In keeping with Symbolism's reassessment of classical heritage, Annensky provided a new, commented translation of Euripides. As Mallarme in France, he was an informal leader of the circle of young St. Petersburg  poets. Very unusually for a Russian cultural figure and Tsarist official, he seemed to be a man of quiet dignity and sweet disposition.  His Greek-themed play, Famira of the Cither, was even in tune with futurist-inspired spirit of 1910s and was staged with decorations and costumes by Alexandra Exter. One of his most famous poems, "Petersburg", which I provide below is traditional in form but its outlook shares  more with Akhmatova, Blok and Gumilev than with his own generation.


Petersburg



Yellow acid corroding granite,
Yellow snow of Petersburg’s weather
I don’t know, who are you, and who are we
But I know: we sintered together.

Were created by Royal fiat
Or survivors of Swedish invasion
From the past we retained only stones
Only stones and the horrible visions.

Only stones we received as his heirs
And Neva of the yellowish color
And the deserts of horrible squares
Where people were hanged by watchtower.  

All that we have possessed on this Earth,
All what have made our power and glory,
In dark laurels giant on the horse
Will not give playing child any worry.

He was dashing and cunning and rough
But the stallion betrayed all his cares,
Tzar could not squelch the vermin by hoof
To this snake we reserved our prayers.

No wonders, nor kremlins, nor hails,
No tears, nor smiles, nor illusions.
Only stones from the frozen deserts
And the thought of the damned confusion.

Even May, when over the streams,
Polar Night lights her magical fires,
Does not bring us the mirthful dreams
Only poison of fruitless desires.


 Петербург

Желтый пар петербургской зимы,
Желтый снег облипающий плиты…
Я не знаю где вы и где мы,
Только знаю, что крепко мы слиты.

Сочинил ли нас царский указ?
Потопить ли нас шведы забыли?
Вместо сказки в прошедшем у нас
Только камни да страшные были.

Только камни нам дал чародей,
Да Неву буро-желтого цвета,
Да пустыни немых площадей,
Где казнили людей до рассвета.

А что было у нас на земле,
Чем вознесся орел наш двухглавый,
В темных лаврах гигант на скале,―
Завтра станет ребячьей забавой.

Уж на что был он грозен и смел,
Да скакун его бешеный выдал,
Царь змеи раздавить не сумел,
И прижатая стала наш идол.

Ни кремлей ни чудес ни святынь,
Ни миражей ни слез ни улыбки…
Только камни из мерзлых пустынь
Да сознанье проклятой ошибки.

Даже в мае, когда разлиты
Белой ночи над волнами тени,
Там не чары весенней мечты,
Там отрава бесплодных хотений.

Cit. Иннокентий Анненский. Стихотворения и Трагедии. Ленинград, "Советский Писатель" 1990.