Gennady Aigi occupied an ambivalent position in Soviet
Russia. For one, his poetry was demonstrably against Socialist Realism canon
and for that he was expelled from the creative writing program. His poetry was very much like Celan's: condensed, aphoristic and opaque. However, there could not be more difference between the two men: Celan was a paramount urbanite, while Aigi was most at home in the village (see the photo), or so he loved to pretend. For two, the most sublime of the post-War Russian poets was a Chuvash, a member of ethnic minority and as such a target of promotion in accordance to the Soviet “nationality” policies. Similarly ambivalent was his position with respect to the Nobel Prize Committee, which preferred outspoken dissident Brodsky to the quiet and withdrawn Aigi who ostensibly was nominated several times. But there was also an intrinsic shortcoming: similarly to Velimir Khlebnikov, almost every single mature poem, which Aigi wrote was perfect. But perfection (as someone French, probably Debussy or A. France said) is only a first step to viability.
This blog displays my translations of Russian poetry. The project was launched about a decade ago, when I decided to update the titanic anthology of Joris and Rothenberg: Poems for the Millennium. Since then, I keep recovering disparate notes, which I will post on this site. Note: I presume that the Russian original texts posted on this site are covered by the "fair use" doctrine for they are posted exclusively for comparison with my translation for bilingual readers.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment